Иногда жалею, что живу не в Питере.
Соби, приходи ко мне в субботу ночевать. Пожааалуйста.
(c) Изюбрь
Сухие листья шшуршшат под ногами, воздух пахнет осенью; ежики каштанов падают с веток, раскалываясь еще в полете; в парковом пруду плавают нырки, утки и лебеди; мысли в голове прыгают и толкаются, выливаются наружу в беспорядочном монологе, слова путаются и опережают друг друга; вечно мерзнущие из-за нарушенной вегетатики пальцы греются в чужой ладони; на груди прыгает кукла Вуду – человечек из чертовых пальцев.
Хорошо.
Люблю осень.
Осень...
...и люблю.
Лунь, спасибо, что ты есть, замечательный, безбашенный и яркий Человечище.
Количество фотографий с сегодняшней прогулки зашкаливает за сотню. Правда, качество оставляет желать лучшего: имел место быть хмурый вечер и, как следствие, отвратное освещение. Ну, может, и нечеткие, но зато концептуааальные)
Двуликое здание – фасад и дворик, ага.
Я ака Рицка, на ступеньках, ведущих прямо в реку.
Я люблю своих друзей. Они у меня славные и сумасшедшие. И чем шизанутее – тем лучше. Вот недавно один хороший человек из меня Рицку сделал. Лавлессовского. Как-то так очень быстро и незаметно. Придется отращивать вторую пару ушей. И хвост – дабы косплей получился более удачным. %)
Самое смешное, что теперь, когда мы с... гм... мы с Соби бываем вместе, всегда случается что-нибудь эдакое. Вот вчера, к примеру, в время прогулки наткнулись на огромную бабочку (это в конце сентября-то!).
Пару дней назад ходили на фестиваль короткометражек: Соби отобрал у меня куртку, велел сидеть и не рыпаться («Ты маленький, затолкают»), а сам пошел сдавать верхнюю одежду в гардероб. Я не выдержала и выдала перл, быстро ставший активно юзаемой фишкой: «Буа-га-га. Чувствую себя полным Рицком».
Вот вчерашняя бабочка (в двух экземплярах)
А еще сегодня улетает Риэ. Или уже улетела – в Париж, покорять Сорбонну. Обещала вернуться на Новый год. Удачи тебе, эльфийка. Ты лучшая!
Добрая преподавательница ОТП задала нам перевод нескольких английских nursery rhymes – детских стишков. Ну, знаете: Шалтай-Болтай, «Три мудреца в одном тазу...». Только Людмила Борисовна легких заданий не дает: она выбрала стишки практически неизвестные русскоязычной публике.
Я, как прилежный студент, принялась рыскать по и-нету в поисках каких-либо этимологических/исторических зацепок, которые могли бы хоть как-то облегчить процесс перевода и натолкнуть на удачные решения. Фиг. Того, что искала, не нашла, но зато наткнулась на изумительные пародии.
Нет, вы только вдумайтесь: пародии на детские прибаутки. Я впадаю в тихий восторг от английского юмора.
Сам стишок:
*
Hickory Dickory Dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory Dickory Dock.
Пародии:
*
Hickory Dickory Dock
Three mice ran up the clock
The clock struck one
The other two escaped with minor injuries
*
Hickory Dickory Dock,
An elephant ran up the clock.
The clock is currently being repaired.
***
А теперь про Царевну-Лебедь, упомянутую в заголовке записи.
Собственно говоря, это серебряный перстень. Незапланированная покупка: я выскребла все имевшиеся в кошельке деньги. Просто не смогла пройти мимо. Теперь любуюсь на свою лапу и бьюсь в эстетическом экстазе.