Добрая преподавательница ОТП задала нам перевод нескольких английских nursery rhymes – детских стишков. Ну, знаете: Шалтай-Болтай, «Три мудреца в одном тазу...». Только Людмила Борисовна легких заданий не дает: она выбрала стишки практически неизвестные русскоязычной публике.
Я, как прилежный студент, принялась рыскать по и-нету в поисках каких-либо этимологических/исторических зацепок, которые могли бы хоть как-то облегчить процесс перевода и натолкнуть на удачные решения. Фиг. Того, что искала, не нашла, но зато наткнулась на изумительные пародии.
Нет, вы только вдумайтесь: пародии на детские прибаутки. Я впадаю в тихий восторг от английского юмора.
Сам стишок:
*
Hickory Dickory Dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse ran down,
Hickory Dickory Dock.
Пародии:
*
Hickory Dickory Dock
Three mice ran up the clock
The clock struck one
The other two escaped with minor injuries
*
Hickory Dickory Dock,
An elephant ran up the clock.
The clock is currently being repaired.
***
А теперь про Царевну-Лебедь, упомянутую в заголовке записи.
Собственно говоря, это серебряный перстень. Незапланированная покупка: я выскребла все имевшиеся в кошельке деньги. Просто не смогла пройти мимо. Теперь любуюсь на свою лапу и бьюсь в эстетическом экстазе.